1. Introduction……………………………………………………………………3
2. Chapter 1: General notes on Phraseological units ………..………….…… …4
3. Chapter 2: The Main Ways of Translating English Phraseological
Units into Armenian ………………………………………………………….9
2.1Translation through equivalents...………..………………………………..9 2.2Translation through analogues………….……………………….………..12 2.3 Descriptive translation…………………………………………………...15 2.4 The cases of inaccurate translation…….………………………………...21
4. Conclusion…………………………………………………………………...23
5. Bibliography………………………………………………………………….25
INTRODUCTION
Phraseology is regarded as a self-contained branch of linguistics and not as a part of lexicology. Phraseology is concerned with all types of set expressions and it deals with a phraseological subsistem of language and not with isolated phraseological units. One cannot have a thorough knowledge of a language without having knowledge of its phraseology. The knowledge of phraseology rather facilitates the comprehension of English texts and makes it easier to express one’s ideas in English correctly. The “world” of phraseology of the modern English is large and diverse, and each aspect of its investigation certainly deserves due attention. Phraseological units are stable word-groups with partially or fully transferred meanings.
The main aim of the Graduation paper is the study of the way of rendering English phraseological units into Armenian. Hence, we analyze the ways of rendering English phraseological units into Armenian based on concrete examples from “Theatre” by W. Somerset Maugham and their Armenian translating which was made by Juliet Hovhanessian. We have also several examples where the translator chose wrong way of rendering.
The Graduation paper consists of an introduction, two chapters, a conclusion and a bibliography. In the introduction we touch upon the purpose and the principle topic of the present graduation paper, and material used, as well as the structure of the paper and some general notes on phraseological units.
In the first chapter of our Graduation paper we have introduced the essential features of phraseological units as distinguished from other word-groups.
The second chapter contains information about ways of translating English phraseological units into Armenian: that is the translating with the help of equivalents, analogues, descriptive translation and loans.
Conclusion contains the general results of the fulfilled study.
Bibliography contains the sources of information we have made use of.
CHAPTER 1
GENERAL NOTES ON PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseology (Greek - phrasis – “expression”, logos – “science”) is scholary approach to language which developed in the twentieth century. It took its start when Charles Bally, a Swiss linguist, French by birth, introduced term “phraseologie” in the sense of “a part of stylistics studying inseparable word-groups”. Ch. Bally is considered to be the founder of the theory of phraseology. He distinguished between two main types of word-groups: free word-groups and phraseological units, i.e. word-groups the components of which being constantly used in the given combinations to express one and the same idea, have lost their own meaning. The whole word-group has acquired a new meaning which is not equal to the sum of the meaning of its constituent parts. And though after Ch. Bally a lot of attempts have been made to approach the problem of phraseology in different ways, up till now there is a certain divergence of opinion as to the essential feature of phraseological units as distinguished from other word-groups and to the nature of phrases that can be properly termed phraseological units. Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with partially or fully transferred meanings ("to kick the bucket", “Greek gift”, “drink till all's blue”, “drunk as a fiddler (drunk as a