This book has been written by Pat Mora, an award-winner, bilingual poet and author who writes stories and poetry for children, teens, and adults. The book presents both versions of the same poem (English and Spanish) on the same page (left side) while the right one is reserved for the illustrations. The English version includes some words in Spanish, which highlights their Hispanic flavor. The poems are short and rhyming. The Spanish translation by Alba Nora Martinez preserves the gist of the story while slightly modifying it to make the verses rhyme in Spanish as well. The illustrations by Francisco Mora add flavor and color to the whimsical story by means of simple illustrations full of soft hues and geometrical patterns. …show more content…
As an adult bilingual person, I found that neither the Spanish nor the English version of the poems deliver fully when it comes to story development. There is a feeling of something that is missing. However, I believe this book would be highly appealing to young children. The simple storyline and layout and the inclusion of several popular animals and fruits will surely catch kids' attention. Latino youngster will easily relate to the story due to the inclusion of some Spanish words and familiar experiences. The amusing story, playful characters, and colorful illustrations will stimulate the emotions and imagination of any