Whereas many of the translations by others clearly express the concept of the poem’s literal translation, it was Ginsberg who added the onomatopoeia where almost everyone else did not. I think Ginsberg’s translation of the poem hits closest to the mark. It expresses the poems description of a sound, as the actual sound of the splash itself. It took a poet like Ginsberg to finally connect with Basho, the pond, and the splash of the frog. Ginsberg’s sensibilities as a Buddhist and as a Beatnik Poet give him the ability to write in the language of the “now” and “break the silence.” What is the sound of one frog splashing? I am fairly sure Ginsberg got it right when he determined the answer was