It was said that, no document has declared that this orthography and one particular variety of Kreyol are to be used for writing kreyol. The population in Haiti is well know to use Creole and the French language equally because I personally visited Haiti and majority of the villages I visited the community spoke both Creole and French because those language were taught in school. Also, the article mentions the different types of ways Haiti influences their societies to learn both languages by creating Books, TV shows, etc. In Guadeloupe, the number of people who speak French is much higher than those people who speak Kreyol. However, people do try to study the Kreyol language but majority of those people say it’s a very hard language to learn. I also think it is because French was the official language of Guadeloupe, which causes other language like Kreyol to diminish. The social status of French and of Creole for both countries is that Guadeloupe and Haiti respects both of the languages being used in their country, even though in Guadeloupe Kreyol is does not have its legal status, however they are still influential material that are still being created to continue the Kreyol language. Writing documents is used in many different ways in the Haiti Creole and Guadelope