“Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten” (pg. 7). Achebe gives his characters complex vocabulary, sentence structure, and proverbs to emphasize the sophistication of their culture. Conversely, he gives the Europeans simple diction and syntax compared to the Ibo. They mostly speak in plain tones and can rarely understand the proverbs of the Ibo. Achebe uses this subtle, but strong, juxtaposition as an attempt to compare both cultures. The Ibo tribe is more cultured than the Europeans because their day-to-day behavior requires more intellect to navigate than that of Europe’s. The European missionaries could not comprehend the Ibo’s proverbs, jokes, or etiquette, even with an experienced translator. This fact counters the belief that Africans speak in ‘grunts and groans’ and that they don’t have a highly developed language. By giving the Ibo a strong language, Achebe sets the tone of the novel and characterizes the Ibo as an advanced