In The Journal of Communication Disorders 43, Kathryn Kohnert (2010) advocates the use of older siblings or other family members as translators if professional translators or bilingual coworkers are unavailable. Unlike Kohnert, Carol Stow and Barbara Dodd (2003) consider the use of family members as translators to be unethical, especially the use of a client's bilingual child. They argue that having a child act as a translator for their parents might put them at risk of being the first to hear what might be considered bad news. In general, Stow and Dodd (2003) recommend never asking family members to act as interpreters. Furthermore, an interpreter may speak the client's language but they may not share the same culture, which also may result in inaccurate test results. Interpreters can be a great resource when working with bilingual clients, however, SLPs must be aware of the potential complications that may arise (Stow & Dodd, 2003).